以下自考復(fù)習(xí)資料均由浙江自考網(wǎng)整理并發(fā)布,考生想要了解更多關(guān)于浙江自考報名、考試、成績查詢、畢業(yè)、歷年真題、常見問答等相關(guān)信息請關(guān)注浙江自考網(wǎng),獲取浙江自考更多信息。一、作者簡介
本文作者巴金,原名李堯棠,祖籍浙江嘉興,生于四川成都一個官宦家庭。自幼在家延師讀書。1923年赴上海,不久到南京東南大學(xué)附中讀書,1925年夏畢業(yè)后,經(jīng)常發(fā)表論文和譯文,1927年赴法國,翌年在巴黎完成第一部中篇小說《滅亡》,1929年在《小說月報》發(fā)表后引起強(qiáng)烈反響。1928年冬回國,居上海,數(shù)年之間,著作頗多。主要作品有愛情三部曲"《霧》、《雨》、《電》。1931年在《時報》上連載著名的長篇小說"激流三部曲"之一《家》,是作者的代表作,也是我國現(xiàn)代文學(xué)史上最卓越的作品之一。1938年和1940年分別出版了長篇小說《春》和《秋》,完成了"激流三部曲"。 由他倡議,1985年建立了中國現(xiàn)代文學(xué)館。他的著作被譯為多種文字。1982年至1985年相繼獲得意大利但丁國際榮譽(yù)獎、法國榮譽(yù)勛章和香港中文大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士、美國文學(xué)藝術(shù)研究院名譽(yù)院士稱號。任中國作家協(xié)會主席、全國文聯(lián)副主席。
二、解說
1. 前兩天有一位日本作家問我你怎么同時喜歡各種流派的作家和作品呢?A few days ago, a Japanese author asked me how I was able to ap前一單元ciate authors and books of so many different schools.
原文是個問句,譯成英語后是個陳述句。疑問部分只是個賓語從句,主句的語序無需倒裝,句末也不需要問號。
原文“喜歡”被譯作“ap前一單元ciate”,取“欣賞”之意,而不是單純的“喜歡like”。
原文“流派”的英語為“school”,意為:group of writers, thinkers, etc. sharing the same principles or methods, or of artists having a similar style。
2. 我說,我不是文學(xué)家,不屬于任何派別,所以我不受限制。I replied, "I am not a 'man of letters', nor do I belong to any particular school.
原文“文學(xué)家”譯作“a man of letters”。“l(fā)etters”意為:literature as a profession or an academic study, 文學(xué);文學(xué)研究。“a man/woman of letters 男/女文學(xué)家”是習(xí)語。
原文“我不是文學(xué)家,不屬于任何派別”中的第二個否定用nor do I belong to any particular school可避免重復(fù)相同的否定結(jié)構(gòu)。
3. 我說,唯其不是文學(xué)家,我就不受文學(xué)規(guī)律的限制,我與不怕別人把我趕出文學(xué)界。I replied, "As long as I'm not a man of letters, I'm not subject to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles."
原文“唯其”中的“唯”是“只有”的意思, “其”是“我”的意思,故譯作“as long as I... ”。
原文“不受……的限制”譯為“not subject to ...”,意為“obliged to obey...; under the authority of...須服從…;受…的支配”。
4. 我所有的作品都是寫來控訴、揭露、攻擊這些敵人的。All my books were written with the ex前一單元ss purpose of denouncing, exposing and striking out at these enemies of mine.
“with the ex前一單元ss purpose of doing sth.”中的“ex前一單元ss”意為“clearly and definitely stated; explicit 清楚的;明確的”。
5. 我覺得有一根鞭子在抽打我的心,又覺得仿佛有什么鬼魂借我的筆為自己伸冤一樣。I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it has suffered.
“commandeer”意為“take possession or control of (sth) forcibly, 強(qiáng)行征用”。
“redress”意為“put right (a wrong), 糾正(過錯)”。
6. 我說我寫作如同在生活,又說作品的最高境界是寫作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不說謊。When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.
譯文“l(fā)ike I live”中的“l(fā)ike”是連詞,意思是“in the same manner as 像…那樣”。
譯文“identify with”意為“regard oneself as sharing the characteristics or fortunes of sb; take sb as a model 與某人認(rèn)同;以某人為模式”。
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。
(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容來源出處標(biāo)注為其他平臺的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,免費(fèi)轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,版權(quán)歸原作者所有。如您對內(nèi)容、版權(quán)等問題存在異議請與本站聯(lián)系,我們會及時進(jìn)行處理解決。
相關(guān)推薦
2023年4月浙江自考中國文化概論復(fù)習(xí)筆記:中國傳統(tǒng)的藝術(shù)審美
12-102023年4月浙江自考俄羅斯小說文體論復(fù)習(xí)資料七
11-26自考輔導(dǎo)資料:2019年10月《美學(xué)》知識點(diǎn)-美育的內(nèi)涵
09-20自考輔導(dǎo)資料:2019年10月《美學(xué)》知識點(diǎn)-審美經(jīng)驗理論的歷史回顧
09-182023年4月浙江自考《管理系統(tǒng)中計算機(jī)應(yīng)用》串講資料四
03-14自考輔導(dǎo)資料:2019年10月《中國現(xiàn)代文學(xué)史》-30年代文學(xué)小說創(chuàng)作
09-242022年浙江自考心理實驗設(shè)計串講資料第三章
10-202023年4月浙江自考中國文化概論復(fù)習(xí)筆記:語言文字及其文化特征
12-10自考輔導(dǎo)資料:2019年10月《美學(xué)》知識點(diǎn)-審美發(fā)生的特殊標(biāo)志
09-162023年4月浙江自考學(xué)前教育史復(fù)習(xí)筆記:抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期
12-06
掃一掃加關(guān)注微信公眾號
與考生自由互動、并且能直接與專業(yè)老師進(jìn)行交流解答。
掃一掃加入微信交流群
與考生自由互動、并且能直接與專業(yè)老師進(jìn)行交流解答。